鉴于现在对外交流逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若疑问不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷,故今以合同条款类作为蓝本,录入一些有益的文字
举个例子,我们口语说“因为”大多是“because”,但在翻译合,要译为“due to”;“在……之前”我们通常说的是“before”,但正确翻译应该是“
因为合同中的诸多条条款款都涉及到当事人的利益,所以它的遣词造句必须讲究细致、精准等原则,英语本身就是世界一通用语言,而在涉及到英文合同的翻译过程中,从
发布张文宏新著《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外出版翻译志愿者公开长严峰博士与世界科技出版公司主席、总编潘国驹博士正式签署英文版出版合同。